飞鸟集 新版 经典名著 大家名译(新课标 无障碍阅读 全译本精装 )-88必发娱乐官网_88必发娱乐平台_88必发游戏官网-百道网
百道网-中国专业的出版与数字出版产业门户
 您现在的位置:Fun书 > 飞鸟集 新版 经典名著 大家名译(新课标 无障碍阅读 全译本精装 )
飞鸟集  新版 经典名著 大家名译(新课标 无障碍阅读 全译本精装 )


飞鸟集 新版 经典名著 大家名译(新课标 无障碍阅读 全译本精装 )

作  者:[印]泰戈尔

译  者:郑振铎

出 版 社:商务印书馆

出版时间:2017年05月

定  价:23.80

I S B N :9787100113090

所属分类: 中小学教辅  >  中小学课外读物    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《飞鸟集》诗人以抒情之笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,引导世人探寻真理和智慧的源泉。每首小诗都像珍珠一般闪耀着深邃的光芒,唤起人们对一切美好事物的热爱,启示人们执着于对现实人生理想的追求,让整个人生充满希望与光明。

TOP作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以作品《吉檀迦利》成为di一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗含有深刻的宗教和哲学的见解,在印度享有史诗的地位。
郑振铎,现代著名作家、诗人、文学评论家、翻译家。主要译作有《飞鸟集》《新月集》《灰色马》等。

TOP目录

飞鸟集
附录郑振铎译泰戈尔诗拾遗
附录泰戈尔传
延伸阅读
本书名言记忆
名家面对面
泰戈尔评(节选)

TOP书摘

飞鸟集
在暮蔼里的夕阳中,用你温柔的指尖,把夕阳里的剪影,折成一行斜飞的归雁。
你在那琴键似的旷野中,奏响一夜月光的和弦。悠远又静默,如一首首安详的歌。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下吗?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
12
“What language is thine,Oh sea?”“The language of eternal question.”“What language is thythy[ai]adj.(旧式用法)你的。 answer,Oh sky?”“The language of eternal silence.”
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
......

TOP 其它信息

开  本:16开

推荐书单全部书单>>

加载页面用时:62.5
关闭